ネイティブ無視の和製英語
2009 年 6 月 26 日
ちまたには英語表現が氾濫しています。
ネイティブ信仰とは正反対に、ネイティブの英語感覚を全く無視する和製英語もたくさんあります。
標識や案内文などで、必要に迫られて英語化しているものもありますが、商品名やキャッチコピーなどの場合、日本語だけの表現より意味合いを深めたいため、または新しい感覚(雰囲気)を入れたいので英語にすることもあるでしょう。
残念ながら日本人が日本人的感覚で作った英語の場合、英語として変だったり、不自然だったり、意味を勘違いすることがあります。
言葉というものは生き物なので、新しい言葉は最初は「変」でも、次第に市民権を得ていくこともありますので、いちがいに、和製英語だからダメというつもりもありません。でも、どういうふうに「変」に思われるのかを知らないことも多いのではないか、と思いますので、いくつか最近感じたものをあげてみたいと思います。
三菱自動車の「Drive@Earth」。
宮崎あおいさんが「ドライブ・アット・アース」と「日本語式」に発音するコマーシャルを作り、全面展開している「英語」のキャッチコピーです。
このコマーシャルを見ただけでは何を伝えたいのか、さっぱりわかりませんでしたが、三菱自動車のホームページに解説があってそれを読んでようやく理解できました(かけがいのない地球から離れず、地球ドメインで走り続ける、というような取り組み姿勢を表しているようです。その意味では「at」は正解だと思います・・・)。
無冠詞で「earth」というと、地球ではなく「土」や「地面」という意味になります。
ですから、地球と言いたいのであれば、この標語を読むときには「the earth」としたほうがいいでしょう。
ただし、その場合でも、前置詞は「at」ではなく「on」になるのが自然だと考えます。
つまり「(to) drive on the earth」という表現がもっとも自然で一般的な英語だと思います。
しかし、三菱自動車の意図としては、メールアドレスの「@」にかけて、「earth というドメインで走る」という表現にしたかったようです。
でも、「drive at earth」というと「地を走る」という意味にはなっても「地球を走る」という意味には遠いと思います。
このように日本人でも意味がすぐにわからない、英語ネイティブにもわかりにくい標語を作り、膨大な費用をかけて広告していくというのには疑問符ですが、(言葉には多少の不自然さも斬新さを生むこともあるので)ある意味、頭が下がります。
この程度のキャッチコピーと実際の言葉とのギャップは許容範囲ではあると思われますので、単にチンプンカンの和製英語とは言い切れませんし、「地球ドメイン」という取り組み姿勢いをPRしたい、という気持ちがあるので、否定できませんが、残念ながらシンプルな表現でありながら、日本人にも、ネイティブにもわかりずらいコピーなのではないでしょうか。
次は、パナソニックの「ビエラ」。
実は私自身このビエラ携帯を使っているのですが、小雪さんがテレビのコマーシャルに出てきて、
「ヒューマン・ビエラ」「きれい!」
というものです(でした)。
何が変なのか、ほとんどの日本人は気にされないと思います。
「ヒューマン」
という言葉を聞いたとき、私自身ドキッとしました。
「知能を持った『人』である『ビエラ』」と、つまり「ヒューマノイドのビエラ」と言ったように感じてしまいます。「これ、ヒト?」という驚きです。
パナソニックはきっと「人にやさしい」「人が使うことを十分考えた」という意図で「ヒューマン」という英語を使っていることだと思いますが、おそらく英語にはそのような語義はなく「人の」という意味になってしまいます。
どうして日本人は「ヒューマン」という言葉がそのような意味合いを付加してしまうのか不明ですが、「ニューマニズム」という言葉の存在もあるのではないか、と思います。
昔、某化粧品メーカーが
「For Beautiful Human Life」
という(ネイティブに読ませる)コピーを大々的に広め、ネイティブの間では不可思議、ナンセンスな広告とされたものも思い出されますが、ここでも「Human」という言葉が出てきています。この中の「Human Life」とう表現がナンセンス(意味不明)なのです。「For Beautiful Life」で十分なのになぜ「Human Life」にしたのかが英語ネイティブには意味不明なのです。
パナソニックはビエラの宣伝で最初は「ヒューマン」を出し、一時ひっこめましたが、その後、また「ヒューマン」を出してみたりしています。
こんどはカタカナで「ヒューマン」ですから、「英語ではない」という主張もあるでしょう。日本人にはある程度意味を伝えますが、ネイティブには思わぬ意味を伝える(誤解させる)可能性がある表現です。
このような和製英語に対する日本人の感性を利用した広告は、非常に変ですのでやめたほうがいいと思いますが、ひょっとして和製英語起源の「human」の語義が英語辞典に追加されることがあるかも知れません。
このようなキャッチコピーについては、正しさより語感が重要なので、和製英語であっても仕方ない、あるいは意味があることがありますが、キャッチコピーでない、たとえば案内文などの場合は、和製英語ではまずいと思います。
電車に乗っていると、掲示している英文で不自然だったり誤っている表現のオンパレードです(乗る機会は少ないのですが、都営地下鉄の英語表現は割と良いように思います)。なぜこのようなことになるか、と言うと、ネイティブまたは英語が堪能な人のチェックをスキップしているからでしょう。
去年の記事にもありますが、約1年ほど前、JR東日本の電車の電子パネルへの掲示に「現在時刻」の英訳として「Now Time」と出ていて、その誤りに気付いて訂正をお願いしましたが、なんと直るのに8カ月もかかりました。
(Current Time, Present Time, Time Now はOKですが、Now Time はダメです)
このように、ネイティブ信仰をしながら、ネイティブ無視もするのが日本の特徴ではないでしょうか。
↓リンクをクリックしてください。1票が投じられます。↓
人気ブログランキングへ
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.